“…lo avvolse in fasce e…”Lc2,7
Il verbo σπαργανοω (sparganoo) unico in tutto il Nuovo Testamento è usato per “avvolgere” con qualche striscia di panno, il corpicino di Gesù neonato.
Il gesto semplice, concreto, verissimo è compiuto dalle mani di Maria, Madre di Dio, in quella notte di angeli e pastori che vegliano facendo la guardia al loro gregge.
Dal greco
Εσπαργανωσεν αυτον (esparganosen autòn) : lo avvolse in fasce
Σπαργανοω (sparganoo) avvolgo in fasce, infascio, avvolgo. Usato solo 2 volte nel Nuovo Testamento: Lc2,7 e Lc 2,12 e solo due volte nell’Antico Testamento: Gb 38,9 e Ez 16,4
Cfr σπαργανα ( spargana) fasce, pannicelli per bambini. La parola σπαργανα ( spargana) in greco suona un po’ come la parola“sparagma”σπαραγμα che significa: laceramento, pezzo, anche corpo lacerato. Si dice “fascia” e si può sentire “corpo lacerato”.
Maria avvolge le ferite che già sono nel Corpo del Figlio suo.